Deasbaireachd a' chleachdaiche:AMacSteaphain

O Uicipeid
Jump to navigation Jump to search

AMacSteaphain, a charaid, fàilte an seo!

Chunnaic mi gun robh thu trang aistean a chur ri Wikipedia Gàidhlig. Biodh e math nam biodh tu a’ coimhead air na duilleagan deasbaireachd bho àm gu àm, m. e.: Talk:BBC agus Talk:BBC Alba. Tha ceistean ann air do shon. Cuideachd faic na h-atharrachaidhean anns na h-aistean agad-sa, m.e.:An Leargaidh Ghallda, is dòcha gum bi iad feumail dhut le do chuid Gàidhlig.

Rudeigin eile: Chunnaic mi gun do thòisich thu air obair a dhèanamh air Templates. Mholainn-sa gum faigh thu àite-cluich agad fhèin air an duilleig cleachdair agad, mar seo: [[User:AMacSteaphain/Test]]. ‘S urrainn dhut a bhith ag obair an seo gus am bi an Template deiseil.

Ma bhios ceist agad, cuir fios thugam. Beannachdan --Sionnach 19:07, 16 an Gearran 2008 (UTC)

Ceist[deasaich an tùs]

Halo AMacSteaphain, nice to see you around here again.

I' ve just got a question: What does this sentence here in BBC Radio 1 mean: Tha e nàiseanta Breatannach rèidio le BBC. This way it doesn’t make sense at all.

On other thing, I saw what you added to the article Prionnsa Tearlach, Prionnsa a' Chuimrigh. To me it looks like a copy from this page: [1]. Although this is very great material, I guess you just didn’t know that it is not allowed to copy and paste from other web-sites into Wikipedia. (so called Copyright-violation). So I had to take it out again, unless you could prove that you have the copyright on this text. (Wikipedia rule: Do not copy text from other websites without a GFDL-compatible license.) Sorry about that.

Besides that, it is nice to see you adding to the Gàidhlig Wikipedia. Your latest contribution look a lot better this time. Keep it up. If you have any questions or if you need any help, please let me know. Beannachdan --Sionnach 20:51, 16 an Lùnastal 2008 (UTC)

There you go:It is a British national radio from the BBC -> 'S e rèidio nàiseanta Breatannach bhon BhBC a th' ann.
I thought so, that you didn't know of the copy and paste rule, so don't worry. Still, if you find any good links, especially in Gaelic, please add them to the articles, I think it is very important to add as many Gaelic links we can find.
Great, that you are learning Gaelic! Le meas --Sionnach 22:07, 16 an Lùnastal 2008 (UTC)


Hi again, just another question, if you don't mind, from this article UTV: What is this supposed to mean: an malairteach craoladair?Beannachdan --Sionnach 18:29, 20 an Lùnastal 2008 (UTC)
PS: Good job on Highland Airways, looks fine to me! -:)


It would be: 'S e craoladair malairteach ann an Èirinn-a-Tuath a tha ann an UTV (....). Just put the adjective after the noun and change it the other way round ( It is a .... that is (in) something/someone).
Keep up adding your articles, even if they are small ones, it is nice to see the number of articles going up. I'll keep an eye on them and correct them, if necessary. If you have any question about my correction, please feel free to ask. I've learned a lot myself around here through corrections from other users as well. Tìoraidh an-dràsda --Sionnach 18:38, 21 an Lùnastal 2008 (UTC)

Cànan...[deasaich an tùs]

Looking at this edit here from you, you seem to have quite some technical knowledge. So in case you're interested to work on some more languages, I started to write a Template for languages a while ago. The Template is still on my subpage:User:Sionnach/Spielwiese,

I always wanted to set it up properly, but got carried away on other stuff. Right now I won't be working on languages, so in case you would like to get involved in that area, I could set it up properly for you. (An example of a good template is here: Template:Baile, even with english explanations here Template talk:Baile.) Well, what's your opinion? Beannachdan --Sionnach 18:24, 31 an Lùnastal 2008 (UTC)

Great! It might take a few days, but I' ll do it. Some of those language articles really could use a clean-up, m.e.:Beurla or Pahlavi...:-) Beannachdan --Sionnach 19:34, 31 an Lùnastal 2008 (UTC)
Almost ready, look here Template:Cànan. I still want to add some explanations, how to use it etc, but it is ready for try-out. All parameters are optional, if you don't fill them in, they won' t show. So if you want, go ahead and test it. At least then we'll know where the problems are :-) Beannachdan --Sionnach 20:43, 1 an t-Sultain 2008 (UTC)
Deiseil! Seall seo: Template:Cànan. I wrote some english information on the page: Template talk:Cànan, but I think, you know how to use it anyways. In case, there are questions, suggestions etc, just let me know. So far hardly noboby is using Templates around here, and I just don't know why (bad explanations etc ?), so feedback is welcome. Beannachdan --Sionnach 21:08, 3 an t-Sultain 2008 (UTC)
Math dha-rìribh! A' Bheurla is looking so much better, and Portagailis‎ is a nice start. Mòran taing. --Sionnach 20:59, 15 an t-Sultain 2008 (UTC)

Hàlo a-rithist! I changed the Template a little again, so there is an extra line now for text under the map. ( by adding

 
 | Image size =
 | Teacsa =

after the image size. If you look at Albàinis again, you'll see, what I mean. Cum ort, tha thu a' dèanamh glè mhath agus beannachdan --Sionnach 18:12, 16 an t-Sultain 2008 (UTC)

Template:Baile [deasaich an tùs]

Nice to see you back again! Sure, you can use this Template for every city, see example:Dùn Dèagh; Àth nan Damh or Áth Cinn (irish city), just go ahead. In my opinion, towns in Scotland are very importent here. If needed, I probably could add a few more lines to the template, but for the moment I thought I'll keep it pretty simple, just some basic information.

Searching for names can be done here, they are quite good on city names. It might be a good idea to link to that page (especially for uncommon names) as a reference, as I did in the Oxford article, just in case there is a discussion later on.

Any more questions, you know where to find me. Beannachdan--Sionnach 21:35, 13 an Dàmhair 2008 (UTC)

...couple of weeks of holiday... you are a lucky person! Thanks for your link, I didn' t know that one.
Just a little hint: using places names together with other nouns, the place name usually takes lenition; for example: Comhairle Cathair Glaschu -> Comhairle Cathair Ghlaschu. Thanks for adding the templates!--Sionnach 22:54, 13 an Dàmhair 2008 (UTC)

Liosta dùthchannan a-rèir àireamh-shluaigh[deasaich an tùs]

Hi, that's a great idea! Just in case you didn't find them yet, here is a list of all the countries:

I' ll always wanted to do that, but never really got around doing it, just to busy cleaning up some of the old stuff around here. Thanks a lot for you help, I'll really appreciate that! Beannachdan --Sionnach 18:31, 18 an Dàmhair 2008 (UTC)

PS: I guess you've got the list for the Irish WP: ga:Liosta tíortha de réir daonra. Then I'll t try to import the versions history as well, don't worry about that.

Hi, AMacSteaphain, you're quite right about not to copy from the english page, those template are all in a big tangle!
  • "UN estimate" - Dùthchannan Aonaichte tuairmse or probably: a-rèir na Dùthchannan Aonaichte (according to the UN).
  • Rang -> Rangach
Beannachdan --Sionnach 19:43, 19 an Dàmhair 2008 (UTC)

ceist eile[deasaich an tùs]

Just another question: Goat Fell -> Goaithe Bheinn ? Where did you find that one? I found this one: Gaoda Bheinn Beannachdan --Sionnach 20:34, 23 an Dàmhair 2008 (UTC)

Thanks for the information! I just worked them in here. By the way, where did you get the pictures from that you uploaded? Selfmade? Beannachdan --Sionnach 07:21, 24 an Dàmhair 2008 (UTC)
No, of course I don't mind, if you add your own pictures. On the contrary, I was just wondering if you/we could probably move some of them to Wikimedia Commons so I could use some of them in related articles in the German Wikipedia as well. So far I don't have much experience with Commons and all those licence stuff....but maybe I could find out how to do it if you are interested. Beannachdan --Sionnach 15:54, 24 an Dàmhair 2008 (UTC)
Hey, great! Looks good to me! I'll guess now I have to write a german article as well..:-) I would like this picture as well, as there is none around. But no hurry, I' m off to work now. Bennachdan--Sionnach 16:29, 24 an Dàmhair 2008 (UTC)
Mòran taing! That was really helpful! I deleted the old ones as well and put the new ones to the articles. Tìoraidh an-dràsda --Sionnach 18:11, 25 an Dàmhair 2008 (UTC)

Hi, that's a good idea: Barack Obama‎! Just made it to the front page :-) Beannachdan --Sionnach 21:22, 5 an t-Samhain 2008 (UTC)

I think, some other interesting American politicians would be nice, if you want to. In my opinion it is always good to have some articles on big national/international happenings to show that the Gaelic language is a "modern" language as well, not just good for "old fashioned" things. Besides that those articles are always nice for the front page.
  • United States Presidential election: I would say: taghadh ceann-suidhe nan Stàitean Aonaichte, plural: taghaidhean.

BBC Radio Foyle[deasaich an tùs]

It's me again with another question: "Tha e tarraing às bho BBC Radio Ulster, a'tòisich aig seachd uairean agus crìochnachadh aig còig uairean ann an Madainn."
a' tarraing às means to tease someone, so I guess you wanted to say something else :-). Just let me know what ... Beannachdan --Sionnach 21:51, 22 an t-Samhain 2008 (UTC)

Ceart ma tha, I looked it up again and I think tarraing a-mach[2] would be a better expression in this context.
It opts out from BBC Radio Ulster, starting at 8 o'clock agus finishing at 5 o'clock in the evening -> Tha e a' tarraing a-mach à BBC Radio Ulster, a' tòiseachadh aig ochd uairean (sa mhadainn) agus a' crìochnachadh aig còig uairean feasgar. --Sionnach 07:46, 23 an t-Samhain 2008 (UTC)

Caledonian Mac a' Bhruthainn[deasaich an tùs]

I would like to have a look at this section eachdraidh as well, I think there are probably better ways to say it:
Tha i thòisich cho David Hutcheson & Co. ann an 1951 do obraich ann an Linne Chluaidh. Ann an 1971, air chluaineas am neach-stèidheachaidh, a' tighinn David Mac a'Bruthainn (MacBrayne) cho neach-seilbhe. Bha e neach-seilbhe gu 1921.

Leth ri 1990, tha a' chompanaidh fo smachd Riaghaltas na h-Alba agus Rùnaire Stàite na h-Alba. Bha Banca Rìoghail na h-Alba agus CalMac cuideachd dhìoladh, Northlink Orkney and Shetland Ferries.

Can you give me the English version? Beannachdan --Sionnach 07:56, 23 an t-Samhain 2008 (UTC)

My suggestion:
B' e David Hutcheson & Co. an t-ainm a bha oirre, nuair a thòisich a' chompanaidh anns a' bhliadhna 1851. Bha i ag obair ann an Linne Chluaidh. Nuair a chuir an luchd-stèidheachaidh an dreuchd dhiubh ann an 1871, bha David MacBrayne na neach-seilbhe a-mhàin gu 1921.
Bhon bhliadhna 1990 tha a' chompanaidh fo smachd Riaghaltas na h-Alba agus Rùnaire Stàit na h-Alba.
dhìoladh - ?
I'll hope you're are not discouraged with my questions. You're getting better and this is tough stuff to translate. Gàidhlig is a hard language to learn :-) and you're doing fine. Beannachdan --Sionnach 22:18, 23 an t-Samhain 2008 (UTC)
Is math sin. I was worried that I would be picking too much on you:-)
Here is the missing part, but probably there might be a better way to say it, I'm not sure.
The Royal Bank of Scotland and Calmac jointly was jointly awarded (dìoladh) the Northern isles ferry service: Northlink Orkney and Shetland Ferries
->Bha Banca Rìoghail na h-Alba agus CalMac air dìoladh le chèile còmhla ri seirbheisean aiseag nan Eileanan Tuathach, Northlink Orkney and Shetland Ferries.
By the way there is a really good Gàidhlig/English book about Caledonian Mac a' Bhruthainn, I just forgot the correct title, but I could find out, if you want to. Beannachdan --Sionnach 22:39, 25 an t-Samhain 2008 (UTC)
You're welcome. I try to look up the book on Monday, when I have the chance to go to the library. Beannachdan --Sionnach 19:50, 27 an t-Samhain 2008 (UTC)
There it is: Na Nuadh Bhàtaichean, (The MacBrayne Fleet); Ailean Boyd, published by Acair, ISBN 0861522761 It's a fantastic book, lots of Gàidhlig with some English translation, I think it could be a great help for your work on CalMac (use it, but, as you know, don' t copy the text). Have fun --Sionnach 22:36, 1 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Obar Dheathain[deasaich an tùs]

Duilich, ach tha ceist eile agam: What do you want to say with this sentence: Tha e trì roinn-phàrlamaidean ann an Obar Dheathain do dà an Pàrlamaid na h-Alba agus Taigh nan Cumantan.? Beannachdan --Sionnach 21:04, 14 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Steòrnabhagh[deasaich an tùs]

Halò, mise a-rithist! Whats the meaning of

  • Tha e dà aiseigan air a rathad, neach-suibhal agus luchd.

Leis an dòchas gun robh Nollaig chridheil agad (with hope that you had a good Christmas) --Sionnach 19:09, 27 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

and another one in STV; I'm not sure, who bought whom:

  • Ann an 1997, SMG , neach-seilbhe de Scottish Television, ceannaich Grampian Televison agus bha seirbheiseis ghluaig gu Glaschu. Bha companaidh ghluaig gu stiùideo ùr ann an Obar Dheathain ann an 2003. Ann an 2006, dh'ainmich SMG imrich de Grampian Television agus Scottish Television agus bha e fh'èigh STV --Sionnach 19:30, 27 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Stèiseanan[deasaich an tùs]

Hi, I just did some research on the correct word for your new category. As far as I found out, stèisean means allready railway station, only for other meanings you have to add another word. Some good examples are here (except the accent - should be other way around, of course). My suggestion would be:

  • create a new Category named "Stèiseanan" (as categories can't be moved)
  • put your articles in there
  • put {{Delete|}} in the old category to show that you are ready.

Wished I had looked up the word earlier... Beannachdan --Sionnach 19:45, 28 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Thanks for your fast clean-up! You even moved them to better article names, that was great. Still I'm not sure of some of those names, when the village name is more complicated, m.e.: An Aghaidh Mhòr. I' think it should be Stèisean na h-Aghaidh Mòir in that case (taking the genitive - pretty complicated :-)). I'll take a deeper look, when I'm back in the evening. Do you know how the genitive case is working? But in the meantime just keep up you fine work! Beannachdan --Sionnach 06:37, 29 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Genitive[deasaich an tùs]

Halò a-rithist!

First of all, it’s a wiki, so it is not up to me to decide what I like or what I don’t like in here. It is an open project, where everyone can contribute. Now personally I don’t mind at all, that you add all those small article about railway stations and so on. On the contrary, you are working on them, making them grow, add pictures ..., that’s just the right way. Or for example the radio programs, as I can’t recive them here in Germany, I have no idea what’s going on in the air. So I’ m really glad someone from Scotland is working on these things. This gives me some time to do some clean-up, because I hate stuff like this, that is not an advertisement for the Gaelic Wiki! And I totally agree with you, to improve the Gaelic Wikipedia especially on Scottish (and Gaelic) -related things (even if i might add some articles about Germany as well).

I can see that your Gaelic is getting better and that you are willing to learn, that is quite importend for me, so I’ll don’t mind the time. I’ ll just keep on asking, if something doesn’t makes sense. And you seem to have some knowlegde about technical stuff, which is really helpful.

Now back to the genitive case connected with other (Place)names:

  • Put the name in second place and lenite it, if possible: Stèisean Farrais -> Stèisean Fharrais
  • If the place name has an article, check first, wether the place is masc. (fir) or fem. (boir). (best on Akerbeltz [3] ) then follow the rules for genitive case on the second word (the placename).

For example A' Mhanachainn (boir) Stèisean A' Mhanachainn –> Stèisean na Manachainn (see [4])

  • On the more complex ones:

Stèisean An Aghaidh Mhòr -> Stèisean Aghaidh Mòire [5]

Sometimes I’m not sure myself, those are really tough, but I know someone I can ask if necessary. Just try the best you can, feel free to ask me, we can move them back and forth 10 times or more if needed.

Now that was a lot from me this time, but just to let you know: it is nice to have you around here with the same gaol: to improve the Gaelic Wikipedia! Beannachdan --Sionnach 18:34, 29 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Rinn thu glè mhath. Na mo beachd-sa tha na h-ainmean a' coimhead ceart a-nis. Mòran taing. Beannachdan --Sionnach 19:22, 30 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Guireag[deasaich an tùs]

Halò a-rithist! I' m not sure about this one:

  • Tha Guireag an prìomh-oifis airson Caledonian Mac a' Bhruthainn.

Do you want to say: Guireag is the headquarter of CalMac, or: Guireag has a headquarter of CalMac? Beannachdan --Sionnach 06:59, 31 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Guireag is the headquarter of CalMac. ->
Two ways: Tha Guireag na prìomh-oifis Chaledonian Mac a' Bhruthainn. neo: 'S e Guireag prìomh-oifis Chaledonian Mac a' Bhruthainn.
A bheil an leabhar "Cothrom Ionnsachaidh" (Ronald Black) agad? Beannachdan --Sionnach 17:54, 31 an Dùbhlachd 2008 (UTC)
Deagh cheist! Teach yourself is a good one to start with, I know the Speaking our language television series (got them all), good for erveryday speech, but only on a very basic level. If you want to dig in deeper, (like this genitive stuff) I'd really suggest Cothrom Ionnsachaidh, it is a learning book and also the best one around for Gaelic grammar. But it is written for students, so it is on a higher level (good to understand though).
Next time in Gasgow, go to the Gaelic Book Council and have a look at it! Beannachdan --Sionnach 19:00, 31 an Dùbhlachd 2008 (UTC)
'S e do bheatha! But you might have to go early enough though, as far as I remember they are not open in the afternoon on Saturdays. Agus Bliadhna Mhath Ùr agad-sa cuideachd! --Sionnach 19:13, 31 an Dùbhlachd 2008 (UTC)

Inbhir Nis[deasaich an tùs]

Halò a-rithist! Tha ceist agam, mar as àbhaist, what is the meaning of:

  • Ann an 2001, chaidh Inbhir Nis an cathair, a' bragail Inbhir Àir agus Pàislig.

Beannachdan --Sionnach 12:10, 18 am Faoilteach 2009 (UTC)

Linne Cluaidh[deasaich an tùs]

Is toil leam an aiste mu Linne Cluaidh! Ach tha mi duilich, what is the meaning of: Tha e cuartaich eadar Cinn Tìre agus tìr-mòr.?

And an other question: I saw that you created a Category:Bailtean Arainn. I would prefer a Category:Arainn instead, where every article (including mountains, m.e.: Gaoda Bheinn) connected with Arainn could be collected. (like this one: Category:An t-Eilean Sgitheanach) Would that be okay with you? Beannachdan --Sionnach 23:03, 9 an Gearran 2009 (UTC)

Àird nam Murchan‎[deasaich an tùs]

Hi, nice to see you again! I moved Aird nam Murchan‎ back again to Àird nam Murchan‎ (with accent) as this would be the correct name according to Iain Mac an Tailleir who is the leading reseacher on Gaelic place names. See here: Iain Mac an Tailleir page 7 and also here [6]. I hope you don't mind. Beannachdan --Sionnach 08:09, 22 am Màrt 2009 (UTC)

7000 aiste[deasaich an tùs]

Hi, I hope you like the new Prìomh-Dhuilleag:-). Beannachdan --Sionnach 20:49, 19 An Cèitean 2009 (UTC)

Tha gu dearbh! Here's to the next 7 000 pages. (AMacSteaphain 14:22, 23 An Cèitean 2009 (UTC))

ceist eile[deasaich an tùs]

Hi AMacSteaphain, there is a question on Talk:Linne Chluaidh concerning the sentence: Tha sin mòran eileanan ann an Cluaidh ach tha sin trì neach-àiteachaidh eileanan. Do you remember, what you wanted to say? Just answer on the talk page. Beannachdan --Sionnach 17:02, 10 an t-Òg-mhios 2009 (UTC)

Extension[deasaich an tùs]

Halò AMacSteaphain, is math d' fhaicinn air ais. Could you please vote here, I need a few votes from the community to enable is function. If you have any questions about it, just let me know. Tìoraidh an-dràsda --Sionnach 19:01, 4 an t-Iuchar 2009 (UTC)

Stèisean Dhice[deasaich an tùs]

Hi AMacSteaphain, according to this one[7] the gaelic name for Dyce is Deis, so I moved Stèisean Dhice to Stèisean Deis (no lenition between "n" and "d" or "t"). I hope you don't mind. Beannachdan --Sionnach 19:59, 9 an t-Iuchar 2009 (UTC)

PS: Could you write another station article for Drochaid Aonachain, it would be en:Spean Bridge railway station.That would be really nice, you' re much better in that kind of area. Thanks --Sionnach 20:45, 9 an t-Iuchar 2009 (UTC)

Rathad Iarainn nan Eilean[deasaich an tùs]

Hi, I did a little more research on West Highland Line. Maybe these links are interesting for you: [8] (sorry, it's in German but they use Rathad Iarainn nan Eilean as well), and more important: [9], where it's used in Gaelic Literature as well. Beannachdan --Sionnach 05:30, 11 an t-Iuchar 2009 (UTC)

PS: If you find a nice link in Gaelic like "Am Baile" for Stèisean a' Ghearasdain, it would be nice to add it to the article, there are not many Gaelic sorces around and it's good to link back to them.

Many thanks, i'll stick with Rathad Iarainn nan Eilean and I'll try and find and then add links in the future to articles. I know what you mean about there not being many Gaelic sources around.

Moran Taing, (AMacSteaphain 09:00, 11 an t-Iuchar 2009 (UTC))

Check request for Şalom.[deasaich an tùs]

Could you check the article Şalom. There is already an article about Şalom, a Jewish weekly newspaper in Turkey, in Gaelic, but could you check it and if necessary translate it from the other Wikipedia language sites, if you have the time and patience to do so. The reason is that the newspaper Şalom is written (alas one page only) in a highly endangered language called Ladino or Judeo-Spanish, the Spanish of the 15th century. Perhaps this might gain your interest and sympathy.

Thank you.

Name change[deasaich an tùs]

A chàirdean, We would like to invite all contributors to take part in the debate to find an appropriate Gaelic form for Wikipedia that doesn't break any rules regarding phonology, intellegibility or forming good neologism. We'd like to invite views/votes from all users here as we'd like to get broad consensus. The debate is here: Name change and - since it involves quite a few technical issues - in English. --Sionnach 20:07, 23 dhen Dùbhlachd 2010 (UTC)