Gàidhlig Chanada

O Uicipeid
Jump to navigation Jump to search
Gàidhlig ann an Canada c. 1850.
Distribution-gd-CA.png
Benacadie Glen.jpg

'S cànan Gàidhlig a th' ann an Gàidhlig Chanada neo A' Ghàidhlig Chanèideanach, Gàidhlig Cheap Bhreatainn.

Luchd na Gàidhlig ann an Canada[deasaich | deasaich an tùs]

Bliadhna Àireamh
1850 200,000
1900 80,000
1930 30,000
2000 500 - 1,000

Dualchainnt[deasaich | deasaich an tùs]

  • feirmeireachd - tuathanachas [1]
  • lodannoun  a velvet offering pouch for church.[1]
  • mogannoun  a term which refers to a heavy ankle sock sold with a rubberized sole that was sold in Cape Breton four decades ago. The term also refers to a pull-on leg warmer for use when wearing the kilt in cold climates.[2]
  • pàirc-coillidh (or pàirce-choilleadh)  noun  a wooded clearing burnt for planting crops, literally "forest park".[1]
  • seant (pl. seantaichean) - "cent" Canadianach.[3]
  • smuglair - smuggler.[3]
  • ponndadh - bualadh.[3]
  • trì sgillinn - nickel Chanadianach.[3]
  • sia sgillinn dime Chanadianach.[3]
  • tastan - Fichead seant Canadianach.[3]
  • dà thastan agus sia sgillinn - Lethcheud Seant Canadianach.[3]
  • còig tastan - Dolair Chanadianach.[3]
  • taigh-obrach - Priosan.[3]
  • bangaid noun a banquet.[3]
  • Na Machraichean Mòra - The Canadian Prairies.[3]
  • Torc-nimhe - Porcupine.
  • Gut - inbhir msa
  • Pòn - Lochan neo poll

Far-ainmean[deasaich | deasaich an tùs]

  • An t-Seann Dhùthaich - i.e. Alba, is a' Ghàidhealtachd.
  • Cainnt mo Mhàthar - i.e. Gàidhlig

Ainmean[deasaich | deasaich an tùs]

Ainmean Eilean Cheap Breatainn[deasaich | deasaich an tùs]

Ainmean Tìr Mór na h-Albann Nuaidh[deasaich | deasaich an tùs]

  • Am Baile Beag, neo Glaschu Nuadh (Beurla: New Glasgow)
  • Am Baile Mòr, neo Antigonis (Micmac: Nalegitkoonecht?)
  • Àrasaig
  • Halafacs (Beurla: Halifax)
  • Loch an Fhamhair (Beurla: Giant's Lake)

Àiteachan eile ann an Canada[deasaich | deasaich an tùs]

Iomraidhean[deasaich | deasaich an tùs]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Shaw, John (1987): “Gaelic in Prince Edward Island: A Cultural Remnant”. Gaelic Field Recording Project. Air a thogail 12mh dhen t-Sultain 2006.
  2. unknown (1999): “Gaelic Placenames of Nova Scotia”. The Gaelic Council of Nova Scotia. Air a thasglannadh [o http://www.gaelic.ca/development/placenames.htm] 5mh dhen Chèitean 2006. Air a thogail 1d dhen t-Sultain 2006.
  3. 3.00 3.01 3.02 3.03 3.04 3.05 3.06 3.07 3.08 3.09 3.10 3.11 Campbell, J.L. (1936): Scottish Gaelic in Canada. JSTOR. Air a thogail 6mh dhen Chèitean 2007. 
  4. MacNeil, Joe Neil (2007): Cape BReton Gaelic Folklore Collection. St Francis Xavier University. Air a thogail 2na dhen Ògmhios 2007.