Deasbaireachd:The Fox and the Hound

O Uicipeid
Jump to navigation Jump to search

The Gaelic translation I am sure would be Sionnach agus Cù, but I can't add it. Can someone add it? Also Badger (not Badgar as it is mispelled) would be Broc, and Bear is Mathan. Chief which is spelled Cheif here is also wrong. After that can we switch it to semi so other people and bots can edit? Thank you. 99.56.72.50 20:09, 22 An Cèitean 2010 (UTC)

It is on semi protection now.--Sionnach 20:50, 22 An Cèitean 2010 (UTC)
Then what do we do about the translation stuff? Someone with an account or something get it please. 74.249.126.246 01:18, 23 An Cèitean 2010 (UTC)
Why is this page not at the English title? Shouldn't it be there instead unless there is in fact an official Gaelic version? 74.230.35.101 02:50, 4 dhen Lùnastal 2010 (UTC)

Feumaidh mi ag radh nach eil moran uidhe agam an altan den seorsa seo ach: Nach bu choir don stoidhle Gaidhealach air an film seo a bhi An Sionnach agus An Cù? (Is e a' Bhuerla air "Sionnach agus Cù" ach "A Fox and A Hound"). 217.42.29.168 22:28, 4 dhen Lùnastal 2010

I actually had the idea just to leave the article name in English and then put the Gaelic translation. An Sionnach agus An Cù would likely be better then however. So it should say: 'S e film chruthaichte le Walt Disney Productions a tha ann an The Fox and the Hound (Gàidhlig: An Sionnach agus An Cù). I have yet to know however what "Young" and "Porcupine" would be (they have no articles here). 99.56.72.50 23:00, 9 dhen Lùnastal 2010 (UTC)

Film summary (for anyone to translate if possible)[deasaich an tùs]

I have seen this film, and it is a great Disney animated classic. Here is a summary of the plot:

The film opens with a mother fox being shot by a hunter. The mother fox had a baby who she left in the grass by a fence post. The baby fox is adopted by Widow Tweed, who names him Tod because he resembles a toddler. Her neighbor, a hunter named Amos Slade, owns a hound dog named Chief. He has just bought a new hound puppy named Copper. Soon enough, Tod the fox and Copper the hound meet and become best friends. But later, Copper leaves with Chief and Amos Slade to go on a hunting trip, and when Copper returns, Tod will be his enemy now. But despite this, Tod tries to see if they are still friends. Copper still values Tod as a friend, but does not want to have to kill him and warns him to stay away for his own good. However, Chief wakes up and chases Tod. This results in Chief getting hit by a train, and Tod is blamed for the accident. As a result, Widow Tweed has to release Tod into a game preserve. There, Tod meets a female fox named Vixey, and they quickly fall in love. Both foxes are later hunted by Copper and Amos Slade. During the hunt, they are attacked by a bear. Tod is able to save Copper from said bear and Copper finally forgives Tod because of this. Amos Slade spares Tod and in the end, they still value their friendship despite knowing that they can no longer be together anymore.

Can anyone translate this into Scottish Gaelic? 2600:1700:53F0:AD70:4C02:6726:7C7D:2114 20:24, 23 dhen Ògmhios 2020 (UTC)